Voice Of A Poetess

by Azza El Wakeel

The oriental female has been promised
To be the puppet of a man
Her existence can only be achieved
By being someone's spouse
She's denied and considered incomplete
Unless she's married to a man
Or a semi-man
Live in his shadow in silence
In the orient, girl's tongues
Are circumcised in their childhood
Their voices buried in their throats
Girls in the orient are confiscated from fiction
Dreams exacted from their minds
Women creators in the orient
Are unfortunate, no place for them
Poetesses are ranked as rebellious
Unashamed, stripped from timidity
Outside the path of the herd
Some hidden under covered names
Others gambled by writing in day light
Revealed veils from their faces
Oriental women creators
Are accused of expressing their feelings
Of daring declaring their dreams publicly
Every poetess some men doubt her talent
That there must be a man
Writing or correcting her lines
Every poetess some men question her purity
She must have paid a price
In return of publishing her words
Every poetess some men search
The secret of her inspiration
Is she someone's wife?
Writes only for him?
Or is she playful?
Her words diffuse scent of adventure!
Every poetess in the orient sometimes encounters
Semi-men controlling the publishing world
They invite her to access the world of literature
Through the road of indecency
Ignore her in their offices as an authoress
Welcome her in their beds as a prey
Since she unleashed her fantasies
Didn't bury her pen
She's considered lawful
They're careless about her ideas and writing style
Not interested in the inner music in her texts
But are captured by the idea
Of identifying her underwear
Sneaking to her warm bed sheets
Flirting with the off-springs of her thoughts
In the orient,
When a poetess reveals her feelings
A gallows is hanged up
An investigation is opened
With every love poem she writes
She remains a subject of amusement
Followed by spur and innuendo
And the same question
To whom does she write?

(Translated by the poet myself "Azza El Wakeel" from its original Arabic language into English language)
____________________________________________

The following is the original text I wrote in Arabic language then translated myself into English language:

صوت شاعرة
بقلم: عزة الوكيل

موعودة الأنثى الشرقية
أن تكون دمية لرجل ما
لا يتحقق وجودها إلا من خلال
أن تكون حرم فلان
لا يعترف بها ولا تكتمل
إلا بزواجها من رجل أو شبه رجل
تحيا في ظله صامتة
ففي الشرق
تختن ألسنة الفتيات في طفولتهن
وتؤد في حناجرهن الكلمات
في الشرق تصادر أحلام الفتيات
وينتزع من عقولهن الخيال
في الشرق لا حظ ولا مكانة للمبدعات
الشاعرات في مرتبة المتمردات
متبجحات خلعن عباءة الحياء
خرجن عن مسار القطيع
بعضهن تخفين خلف أسماء مستعارة
أخريات غامرن بالكتابة في ضوء النهار
وكشفن عن وجوههن الأستار
مبدعات الشرق
متهمات بالإفصاح عن المشاعر
والتجرأ بإعلان أحلامهن على الملأ
كل شاعرة يشكك بعض الرجال في موهبتها
بأنه لا بد أن يكون هناك رجلا ما
يكتب لها أو على الأقل يصحح سطورها
كل شاعرة يشكك بعض الرجال في عفتها
بأنه لا بد أنها دفعت ثمن ما
في مقابل نشر حروفها
كل شاعرة يفتش بعض الرجال عن سر إلهامها
هل هي حرم فلان؟
تكتب له وحده؟
أم أنها عابثة تفوح من حروفها رائحة المغامرة
كل شاعرة في الشرق
تصطدم أحيانا بأشباه رجال
يتحكمون في عالم النشر
يدعونها لدخول عالم الأدب
عن طريق درب قلة الأدب
يتجاهلونها في مكاتبهم كمبدعة
ويرحبون بها في مخادعهم كفريسة
فما دامت أطلقت العنان لخيالها
ولم تدفن قلمها
فهي في عرفهم مستباحة
لا يهمهم أفكارها أو أسلوبها في الكتابة
ولكن يريدون التهام شفاهها
لا تسرهم الموسيقى الداخلية في نصوصها
ولكن تأسرهم فكرة التعرف
على ملابسها الداخلية
والتسلل إلى شراشف فراشها الدافئ
ومضاجعة بنات أفكارها
عندما تبوح الأنثى بمشاعرها في الشرق
تعلق لها مشنقة
وتفتح لها المحاضر مع كل قصيدة حب جديدة
وتبقى مادة للتسلية يلاحقها الغمز واللمز
ونفس السؤال: لمن تكتب؟

From: 
http://azzaelwakeel.com

  [    ]